вторник, июля 04, 2006

Киевский институт русского языка

Язык — штука ужасно изменчивая (это я не о телячьих языках, а об английских, шведских и прочих говорах). Чем больше людей разговаривают на каком-либо языке, тем больше диалектов, слэнгов и вариантов. Именно поэтому в английском языке самый большой словарный запас: официальный язык в 12 странах по всему миру, и язык международного общения вдобавок. Более того, на количество диалектов влияет и то, где живут люди. В Норвегии аж с 4 миллионами населения вполне официально существуют две формы письменного норвежского языка: букмол и нюнорск. А все потому, что кроме гор и фьордов в Норвегии толком и нет ничего.

При таком разнообразии и распространенности некоторых языков вполне естественно, что разные страны имеют свои местные стандарты одного языка. Возьмите хотя бы тот же английский: многие, изучавшие американский вариант впадают в тихий шок,когда приезжают собственно в Англию из-за разницы в лексике, интонации и произношении. Что уж говорить об испанском: практически каждая страна где испанский — официальный язык имеет свою национальную академию испанского языка.

Я, собственно вот к чему веду. В русском языке давным-давно назрела необходимость о выделении нескольких равноправных (или не особо равноправных) стандартов. Возьмите хотя бы непрекращающиеся дебаты вокруг выражений «в/на Украину», «Белоруссия/Беларусь», «100 гривен/гривень». Раз русский является языком международного общения, то почему бы не создать, скажем, в Киеве, как в столице государства с вторым по размерам русскоговорящим населением и как в «матери городов русских», институт русского языка?

Назвать его надо просто и непритязательно: «Киевский институт русского языка», собрать хороших (подчеркиваю красным — ХОРОШИХ) лингвистов, и выработать украинский (или, если угодно, малороссийский) стандарт русского языка. Можно даже ввести в этот стандарт слово «шо», «де» и милый уху украинский звук «г» — хотя бы на тех основаниях, что это то, как говорят люди в Украине. Американский стандарт произношения в английском тоже ведь сначала воспринимался как язык жителей захолустья Британской империи. Кроме того, можно ввести кучу слов, характерных для востока Украины: барсетка, баклажка, тремпель — мои харьковские читатели без труда дополнят этот список кандидатов на пополнение словарного запаса. Потом разработать интересные курсы русского (естественно в малороссийском/украинском, а не в великоросском варианте), красочные и прикольные учебники по суперсовременным методикам и приглашать народ учиться русскому языку в гостеприимную и теплую Украину, а не в большую, страшную и злую Россию с медведями на улицах.

4 Комментарии:

Anonymous Анонимный said...

Отличная идея, Никита. К вамшему малоросскому языку еще можно присоединить Ростовскую облость, возможно часть Воронежской.

А я вот сегодня пила текилу с трямя москвичами, с двумя из них мы точно горворили на разных русских языках. Грустно, но факт. Лучше бы у нас в старне были фьорды. Они красивые и молчат.

Tanja

7/05/2006 12:10 AM  
Blogger Nikita Barsukov said...

Ну, Тань - В Норвегии нет Байкала, к примеру и еще кучи всякого разного. А за одобрение спасибо - теперь надо продвигать идею в массы! :-)

7/05/2006 3:25 PM  
Anonymous Анонимный said...

Я те дам - большую и страшную Россию !!! Ещё и с медведями. А идея хорошая.

7/14/2006 1:06 PM  
Blogger Nikita Barsukov said...

Чувствую, идея находит поддержку среди российских граждан. И это хорошо!

7/14/2006 4:06 PM  

Отправить комментарий

<< Home